Eliot, Thomas Stearns (St. Louis Mo, 1888. szeptember 26-1965) amerikai-angol költő, író

Tóth László (Budapest, 1949. szeptember 26) felvidéki költő

Hárs Ernő (Magyaróvár, 1920. szeptember 26-2014) költő

Haddon, Mark (Northampton, 1962. szeptember 26) angol író

Vinau, Thomas (Toulouse, 1978. szeptember 26) francia költő, író

Csizsikov, Viktor (Moszkva, 1935. szeptember 26-2020) orosz illusztrátor

Scotton, Rob (1960. szeptember 26) brit illusztrátor

Toncz Tibor (Budapest, 1905. szeptember 26-1979) grafikus

Radványi Géza (Kassa, 1907. szeptember 26–1986) filmrendező

Eliot, Thomas Stearns (St. Louis Mo, 1888. szeptember 26-1965) amerikai-angol költő, író, szerkesztő

„Sokféle macska él, igaz,

De véleményem róluk az,

Hogyha jellemük titka húz,

Tolmács nélkül is boldogulsz.

Tudnod kell, a macska olyan,

Akár magad vagy jómagam

Vagy mint a többi emberek:

Ahány, annyiféle lehet.

Egyik derék, másik galád,

Ez okosabb, az ostobább,

Van, aki rossz, van, aki jó –

De mind versbe foglalható.

Ők is dolgoznak, játszanak,

Nevük, lakcímük is akad:

De még hátra a nagy titok,

S ez:

A macskát hogy szólítod? 

Tanácsom első mondata

Így szól: A MACSKA NEM KUTYA. … 

(T.S. Eliot: A macska megszólítása)

A modern angol-amerikai irodalom egyik megteremtője, irodalmi Nobel-díjas szerző. 1925-től a Faber & Faber Kiadó szerkesztője, később igazgatója volt.

Old Possum’s Book of Practical Cats című macskákról szóló könnyed verseit 1939-ben adták ki. Eredetileg keresztgyermekeinek írt leveleiben szerepeltek, melyeket Old Possum néven írt alá. A kötet világsiker lett, magyarra több szerző ültette át, többek között Nemes Nagy Ágnes, Tótfalusi István, Weöres Sándor Macskák könyve címmel jelent meg 1972-ben. Később Macskák : Oposszum Apó hasznos és mulattató Macskáriuma címmel fordította újra Varró Dániel és Havasi Attila.

Zenét Andrew Lloyd Webber írt a versciklushoz, így született meg a máig népszerű Macskák musical. A magyar dalszövegeket Romhányi József költötte, s Budapesten Seregi László állította színpadra.

Tóth László (Budapest, 1949. szeptember 26) felvidéki költő, műfordító, szerkesztő

„Író, költő számára minden üres felület kihívás.

A legszívesebben teleírnák a sivatag homokját s az ég kékjét is.” 

(Tóth László: Rossz napok)

Édesapja halála után, 5 éves korától Csehszlovákiában élt. 1969-ben a Kis Építő című gyermeklap szerkesztője lett, s nemsokára megjelent első verseskötete. 1986-ban visszaköltözött Magyarországra, ISTER néven alapított saját kiadót. 2008-tól – magyar állampolgárságának megtartása mellett – Dunaszerdahelyen lakik családjával.

Gyerekeknek meséket, verseket írt és népmeséket dolgozott át. 

Gyerekkönyvei:

Ákombákom : mese

A ​boszorkány porszívója : meseregény – egy híján húsz fejezetben

Az ​ellopott nagymama és további régi-új mesék

Az ​elvarázsolt varázsló : mesék

Lyuk ​az égen : versek, mesék, történetek

Minden olyan furcsa : gyermekversek

Nagymama ​háza : versek

A próbára tett királyfi : tizenhárom tündér- és varázsmese Bács-Kiskun, Szolnok, Heves és Pest megyéből Tóth László elbeszélésében

A ​Szélördög : népmesék

A ​zöld vadász : tizenkét felföldi magyar népmese

Hárs Ernő (Magyaróvár, 1920. szeptember 26-2014) költő, műfordító

„Az erdőből egy levelet

hozott a posta reggel,

egy száraz tölgyfa-levelet,

néhány sor zöld szöveggel. 

Az állt rajta, hogy eljött az ősz,

a nyáridőnek vége,

most már a néma télre vár

az erdő és vidéke. … 

Minden lakó elrejtezett,

üres az erdő, árva.

S a szélső fán egy tábla lóg:

„Téli szünet van, zárva.” 

(Hárs Ernő: Levél az erdőből)

1946-tól 30 évig – nyelvtudásának köszönhetően – a Külügyminisztérium munkatársa volt. Verseket, tanulmányokat írt. Költői példaképe, Kosztolányi Dezső hatására döntött úgy, hogy az irodalom utazó nagykövete lesz. Gazdag műfordítói életművet hozott létre, többek között Michael Ende regényét, A végtelen történetet ültette át magyarra. A zeneirodalom számos dalát lefordította operaénekes felesége számára.

Gyermekvers kötetei:

Hétalvó napsugárka

Túl az Óperencián

Haddon, Mark (Northampton, 1962. szeptember 26) angol író, grafikus

„Azt gondolom, hogy a prímszámok olyanok, mint az élet. Nagyon logikusak, de sohasem lehet megfogalmazni a szabályaikat, akkor sem, ha éjjel-nappal róluk gondolkozunk.”

(Haddon: A ​kutya különös esete az éjszakában)

Az egyik legsikeresebb angol szerző. Rögtön az első műve, A kutya különös esete az éjszakában kultikus regénnyé vált és díjesőt söpört be. A történet egy 15 éves asperger szindrómás fiú szemével mutatja meg a felnőttek világát. A mű egyaránt népszerű a felnőtt és az ifjú korosztályokban, több adaptáció készült belőle.

Kifejezetten gyerekeknek szóló könyveket is írt. A Z ügynök-sorozata három iskolás fiúról szól, akik tréfáikkal – akárcsak Zorro – felveszik a harcot az unalom ellen. A műből TV-játékot készítettek. Magyarul is megjelent a Bumm! : avagy 70000 fényév című sci-fi-paródiája. Műveinek egy részét maga illusztrálja.

Vinau, Thomas (Toulouse, 1978. szeptember 26) francia költő, író

„Lehet, hogy a költészet egy kérdés?

Titok
amelyet akkor őrizhetünk meg
igazán
ha megosztjuk másokkal”

(Thomas Vinau: Költészet, ​az mi a csoda?)

Gyermekkönyveiben az életről, a természetről, az emberi kapcsolatokról szóló költői elmélkedései jól jellemzik érzékenységét és gondolatainak mélységét. Verset, regényt, novellát is ír.

Magyarul a Költészet, az mi a csoda? című kötete jelent meg.

Csizsikov, Viktor (Moszkva, 1935. szeptember 26-2020) orosz illusztrátor

Az orosz gyermekkönyv-művészet klasszikusa. 1955-től jelentek meg humoros rajzai gyermeklapokban, művészete annak ellenére fejlődött, hogy színvak volt. Népszerűsége egyre nőtt, illusztrálta a legnevesebb szerzők gyermekirodalmi műveit, többek között Milne Micimackóját, vagy Lewis Carrol Alice Csodaországban című meseregényét. Őt kérték fel az 1980-as moszkvai olimpia kabalafigurájának elkészítésére, így született meg Misa mackó.

Macskás könyvecskéjét Rigó Béla fordította le Kandúrhatnámságok címmel.

Scotton, Rob (1960. szeptember 26) brit illusztrátor, szerző

Vicces képeskönyv-sorozatokat készít a legkisebbeknek. Legnépszerűbb figurája Splat (Pacni) macska. Magyarul Russell, a bárány jelent meg Szabó T. Anna fordításában.

Toncz Tibor (Budapest, 1905. szeptember 26-1979) grafikus

1948-tól a Ludas Matyi művészeti szerkesztője volt. Rajzaiban néhány elegáns, könnyed vonallal sorsokat tudott ábrázolni. Ifjúsági és fantasztikus regényeket is illusztrált.

Radványi Géza (Grosschmid Géza) (Kassa, 1907. szeptember 26–1986) filmrendező

Különböző európai filmgyárakban forgatott. A beszélő köntöst 1941-ben, a Tamás bátya kunyhóját 1965-ben mutatták be Németországban.

Legismertebb filmje, a Valahol Európában Balázs Béla ötlete alapján készült 1947-ben. A világháború utáni Magyarországon játszódik, hősei egy csapat árva gyerek, akik senkiben sem bíznak, s bandába verődve próbálják ellátni magukat. A mű inspirálója a Gaudiopolis gyerekköztársaság és Sztehlo Gábor személyisége volt. A mű alapján musical is készült.

Bátyja Márai Sándor író.

Január

Február

Március

Április

Május

Június

Július

Augusztus

Szeptember

Október

November

December

Keressük a

születésnapját